nos villes jumelles
"L'Association qui développe l'amitié à l'international et délie les langues"
Les sorties au Goethe Institut à Paris
17 Avenue d'Iéna, 75016 Paris (métro Iena, ligne 9)
2020
28 septembre 2020
Le 28 septembre à 19h, le Goethe Institut proposait une rencontre autour de la bande dessinée à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction (30/09/2020) : VON TOUTATIS TRADUIRE ASTÉRIX : ILS SONT FOUS CES ALLEMANDS ! Avec Klaus Jöken, traducteur d’Astérix et Philippe Peter, journaliste BD.
Pendant une heure et demie, Klaus Jöken, qui vit en Auvergne depuis 1988, nous a raconté les coulisses de la traduction d’un album d’Astérix, en images.
Il reçoit les pages du nouvel album dans le plus grand secret : même sa famille ne doit rien en savoir. Il commence alors à traduire d’un seul jet tous les dialogues. Puis il relève les jeux de mots, les références à des acteurs, chanteurs, peuples… et commence alors un véritable travail de fourmi pour trouver un équivalent qui va parler aux allemands. Il a deux grandes contraintes : le temps et l’espace. La date de la sortie de l’album est annoncée en avance et il a deux mois et demi (alors qu’il lui en faudrait 6) pour traduire de manière satisfaisante. Et il doit utiliser l’espace des bulles (appelées « phylactères ») qui ont été définies pour le texte français : avec la longueur des mots allemands, ça n’est pas facile ! Il faut trouver des astuces, des mots, des verbes, des phrases justes, courtes et percutantes ! Parfois quand il est bloqué et qu’il ne trouve pas d’équivalent, il interroge les auteurs français pour avoir une meilleure vision de ce qu’ils ont voulu dire. Quand il pense que la traduction est terminée, il la soumet à l’éditeur allemand qui fait éventuellement des rectifications puis une rencontre est organisée avec les auteurs français qui posent des questions sur les astuces, équivalents qu’il a trouvés et il doit justifier son choix qui peut alors être remis en question (i doit alors recommencer sa recherche pour ce détail) ou accepté. Enfin, l’album peut sortir en France et en Allemagne !
C’était une rencontre très intéressante sur les coulisses de la traduction d’une BD et ses spécificités, grâce à la projection de certains dessins qui lui ont donné du fil retordre, à son excellent français et ses talents d’orateur, nous avons pu apprécier la difficulté de son travail. Ulrike et moi avons passé un très bon moment. Nous vous recommandons ces soirées organisées au Goethe Institut qui sont parfois dans les deux langues et parfois seulement en français.